Los puntos sobre las íes

Las cosas por su nombre

La Fundación de Español Urgente (www.fundeu.es), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.

al menos

La locución adverbial al menos debe usarse para denotar una excepción o salvedad y no como una manera de sustituir a otras locuciones, como hasta el momento o hasta ahora.
En español, al menos se utiliza para denotar una excepción o salvedad: “Nadie ha venido, al menos hasta ahora” o con el significado de ‘aunque no sea otra cosa’ o ‘aunque no sea más’, en frases como: “Permítaseme al menos decir mi opinión”; “Valdrá al menos 300 euros”.
En otros casos, se dice, por ejemplo, que la ola de calor ha causado “al menos cinco muertos” cuando lo apropiado sería decir “ha causado hasta ahora cinco muertos”, o “cifras oficiales hablan de cinco muertos” o simplemente eliminar ese al menos y decir: “La ola de calor ha causado cinco muertos”.

“calcinado” y “carbonizado”

Se recomienda que se evite el adjetivo calcinado para referirse al estado en que queda una persona cuando muere abrasada y se recurra al calificativo carbonizado.
Según el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo calcinar significa ‘reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego’ y también ‘abrasar por completo, especialmente por el fuego’, mientras que carbonizar significa ‘reducir a carbón un cuerpo orgánico’. Por lo tanto, en nuestro idioma como sólo se calcinan los minerales, no se puede hablar de calcinado para referirse a una persona que ha muerto abrasada, sino que se debe hablar de carbonizada.
Igualmente, en las informaciones sobre incendios forestales no se debe hablar de “árboles calcinados”, pues se olvida que los árboles se carbonizan porque se hacen carbón y no cal.
El uso de calcinar como sinónimo de carbonizar puede deberse a la influencia de la palabra francesa calciner que significa reducir a carbón o a cenizas.
Se recomienda, en consecuencia, que se utilice el verbo carbonizar cuando se trate de personas y calcinar cuando se haga referencia a aquellas materias que no sean orgánicas. Así pues, las personas se carbonizan y los automóviles, por ejemplo, se calcinan.

“esperar que” y “esperar a que”

Esperar que se emplea cuando se tiene la esperanza de que suceda algo y esperar a que cuando se está esperando a que suceda algo. Por lo tanto, si se dice “Espero que venga Juan” queremos decir que se confía en que venga esa persona, pero si, por el contrario, lo que se dice es “Espero a que venga Juan” estamos dando a entender que se estará el tiempo que sea necesario hasta que Juan llegue.

Compartir Bookmark and Share

Deje su comentario