<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sala de Redacción &#187; Los puntos sobre las íes</title>
	<atom:link href="http://saladeredaccion.com/revista/category/guia-para-periodistas/los-puntos-sobre-las-ies/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://saladeredaccion.com/revista</link>
	<description>Revista especializada en periodismo</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 23:59:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Las cosas por su nombre</title>
		<link>http://saladeredaccion.com/revista/2009/10/las-cosas-por-su-nombre-3/</link>
		<comments>http://saladeredaccion.com/revista/2009/10/las-cosas-por-su-nombre-3/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 17:14:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sala de Redaccion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los puntos sobre las íes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://saladeredaccion.com/revista/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[La Fundación de Español Urgente (www.fundeu.es), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.
“altura” y “altitud” 
Las palabras altura y altitud no significan lo mismo cuando se habla de aviones, aunque en la lengua general, según el Diccionario de la Real Academia Española, puedan tenerlo.
En las noticias relacionadas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Fundación de Español Urgente (<a href="http://saladeredaccion.com/revista/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5mdW5kZXUuZXMv">www.fundeu.es</a>), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.</p>
<h3><strong>“altura” y “altitud”</strong><strong> </strong></h3>
<p>Las palabras <em>altura</em> y <em>altitud</em> no significan lo mismo cuando se habla de aviones, aunque en la lengua general, según el Diccionario de la Real Academia Española, puedan tenerlo.<br />
En las noticias relacionadas con temas aeronáuticos se confunden con cierta frecuencia las palabras <em>altura</em> y <em>altitud</em>, pues no se conocen bien sus significados precisos y se piensa que funcionan como sinónimos; pero no es así.<br />
Según la Dirección de Operaciones y Explotación de Sistemas de Navegación Aérea, la <em>altura</em> es la distancia vertical entre el avión y la superficie terrestre, mientras la <em>altitud</em> es la distancia entre el avión y el nivel del mar. Así, cuando un avión vuela sobre un continente, lo hace a una altura y una altitud diferentes, y cuando vuela sobre el mar lo único que se mide es la altitud, pues no hay otra referencia.<br />
<strong></strong></p>
<h3><strong>“a tenor de”</strong></h3>
<p>La Fundéu recomienda que no se abuse del giro a tenor de y que se evite cuando se pueda reemplazar por otras expresiones más precisas como a juzgar por, debido a, en función de, al tiempo que o a razón de.<br />
El Diccionario de la Real Academia Española define la palabra tenor como &#8216;constitución estable de algo&#8217; y &#8216;contenido literal de un escrito u oración&#8217;; de ahí se forma a tenor de que significa de conformidad con y que sirve para explicar que una información se basa en lo dicho o establecido por algo o alguien, como en “Las subvenciones aumentarán, a tenor de lo establecido en la ley recién aprobada”.<br />
Sin embargo a tenor de se emplea a menudo con otros muchos significados, tales como a juzgar por, debido a, en función de, al tiempo que, a razón de y algunos más.</p>
<h3><strong>“errático” y “erróneo”</strong></h3>
<p>Los adjetivos errático y erróneo tienen distintos significados, aunque ambos proceden del verbo errar.<br />
Errar puede significar &#8216;equivocarse&#8217; y también &#8216;vagar por un lugar&#8217; y de él se derivan dos adjetivos que tienen significado distinto: errático significa &#8216;errante, errabundo, que va de una parte a otra sin tener asiento fijo&#8217; y también &#8216;que cambia de rumbo con frecuencia y sin fundamento&#8217; y erróneo, &#8216;equivocado o que contiene error&#8217;.<br />
Serían correctas frases como: “Ha hecho un planteamiento erróneo” (equivocado) y “Los pueblos nómadas llevan una vida errática” (errante, van de una parte a otra).<br />
Erróneo y errático, aunque derivan del verbo errar, no son sinónimos.</p>
 <img src="http://saladeredaccion.com/revista/wp-content/plugins/feed-statistics.php?view=1&post_id=732" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://saladeredaccion.com/revista/2009/10/las-cosas-por-su-nombre-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las cosas por su nombre</title>
		<link>http://saladeredaccion.com/revista/2009/09/las-cosas-por-su-nombre-2/</link>
		<comments>http://saladeredaccion.com/revista/2009/09/las-cosas-por-su-nombre-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 18:43:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sala de Redaccion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los puntos sobre las íes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://saladeredaccion.com/revista/?p=372</guid>
		<description><![CDATA[La Fundación de Español Urgente (www.fundeu.es), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.
al menos
La locución adverbial al menos debe usarse para denotar una excepción o salvedad y no como una manera de sustituir a otras locuciones, como hasta el momento o hasta ahora.
En español, al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Fundación de Español Urgente (<a href="http://saladeredaccion.com/revista/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5mdW5kZXUuZXMv">www.fundeu.es</a>), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.</p>
<h3>al menos</h3>
<p>La locución adverbial <em>al menos</em> debe usarse para denotar una excepción o salvedad y no como una manera de sustituir a otras locuciones, como <em>hasta el momento</em> o <em>hasta ahora</em>.<br />
En español, <em>al menos</em> se utiliza para denotar una excepción o salvedad: “Nadie ha venido, al menos hasta ahora” o con el significado de &#8216;aunque no sea otra cosa&#8217; o &#8216;aunque no sea más&#8217;, en frases como: “Permítaseme al menos decir mi opinión”; “Valdrá al menos 300 euros”.<br />
En otros casos, se dice, por ejemplo, que la ola de calor ha causado “al menos cinco muertos” cuando lo apropiado sería decir “ha causado hasta ahora cinco muertos”, o “cifras oficiales hablan de cinco muertos” o simplemente eliminar ese <em>al menos</em> y decir: “La ola de calor ha causado cinco muertos”.</p>
<h3>“calcinado” y “carbonizado”</h3>
<p>Se recomienda que se evite el adjetivo <em>calcinado</em> para referirse al estado en que queda una persona cuando muere abrasada y se recurra al calificativo <em>carbonizado</em>.<br />
Según el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo <em>calcinar</em> significa &#8216;reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego&#8217; y también &#8216;abrasar por completo, especialmente por el fuego&#8217;, mientras que <em>carbonizar</em> significa &#8216;reducir a carbón un cuerpo orgánico&#8217;. Por lo tanto, en nuestro idioma como sólo se <em>calcinan</em> los minerales, no se puede hablar de <em>calcinado</em> para referirse a una persona que ha muerto abrasada, sino que se debe hablar de <em>carbonizada</em>.<br />
Igualmente, en las informaciones sobre incendios forestales no se debe hablar de “árboles calcinados”, pues se olvida que los árboles se <em>carbonizan</em> porque se hacen carbón y no cal.<br />
El uso de <em>calcinar</em> como sinónimo de <em>carbonizar</em> puede deberse a la influencia de la palabra francesa <em>calciner</em> que significa <em>reducir a carbón o a cenizas</em>.<br />
Se recomienda, en consecuencia, que se utilice el verbo <em>carbonizar</em> cuando se trate de personas y <em>calcinar</em> cuando se haga referencia a aquellas materias que no sean orgánicas. Así pues, las personas se carbonizan y los automóviles, por ejemplo, se calcinan.</p>
<h3><strong> </strong>“esperar que” y “esperar a que”</h3>
<p><em>Esperar que</em> se emplea cuando se tiene la esperanza de que suceda algo y <em>esperar a que </em>cuando se está esperando a que suceda algo. Por lo tanto, si se dice “Espero que venga Juan” queremos decir que se confía en que venga esa persona, pero si, por el contrario, lo que se dice es “Espero a que venga Juan” estamos dando a entender que se estará el tiempo que sea necesario hasta que Juan llegue.</p>
 <img src="http://saladeredaccion.com/revista/wp-content/plugins/feed-statistics.php?view=1&post_id=372" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://saladeredaccion.com/revista/2009/09/las-cosas-por-su-nombre-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las cosas por su nombre</title>
		<link>http://saladeredaccion.com/revista/2009/09/los-puntos-sobre-las-ies/</link>
		<comments>http://saladeredaccion.com/revista/2009/09/los-puntos-sobre-las-ies/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 17:33:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sala de Redaccion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los puntos sobre las íes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://saladeredaccion.com/revista/?p=475</guid>
		<description><![CDATA[La Fundación de Español Urgente (http://www.fundeu.es/), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.
Dilema
En los medios de comunicación se usa indebidamente la palabra dilema en lugar de problema. Dilema implica la necesidad de escoger entre dos cosas, dos situaciones, dos opciones…, y funciona como sinónimo de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Fundación de Español Urgente (<a href="http://saladeredaccion.com/revista/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5mdW5kZXUuZXMv">http://www.fundeu.es/</a>), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.</p>
<h3><strong>Dilema</strong></h3>
<p>En los medios de comunicación se usa indebidamente la palabra <em>dilema</em> en lugar de <em>problema</em>. <em>Dilema</em> implica la necesidad de escoger entre dos cosas, dos situaciones, dos opciones…, y funciona como sinónimo de <em>disyuntiva</em>, que es la “alternativa entre dos cosas, por una de las cuales hay que optar”.</p>
<p>Así, su uso no es apropiado en el siguientes ejemplos: “Cambios climáticos, crisis alimentaria y desarrollo constituyen los aspectos que el régimen considera estrechamente relacionados para generar proyectos capaces de resolver esos tres grandes dilemas” (debió decirse “esos tres grandes problemas”), “Uno de los dilemas por resolver en este caso es el de la indemnización a las familias de los niños infectados” (debió decirse «los asuntos pendientes”).</p>
<p>Tampoco debe abusarse de la palabra <em>dilema</em> como sinónimo de <em>duda</em> aunque ese sea uno de los significados que se le dan en el diccionario. Así, conviene evitar su uso en frases como: “Es un gran jugador, fue goleador del Torneo Clausura, no hay dilemas sobre su calidad” (debió decirse “no se plantean dudas”).</p>
<h3><strong>“Fan” tiene sinónimos</strong></h3>
<p>Aunque el empleo del anglicismo fan no es incorrecto, existen en español numerosos sinónimos a los que esta voz inglesa no debería desplazar.</p>
<p>En las noticias sobre la muerte de Michael Jackson y en la retransmisión de su funeral se han oído y leído frases como: “Los fans, preparados para el funeral del rey del pop”, “La llegada del féretro, ante el silencio de los fans&#8230;”.</p>
<p>Aunque el término fan se emplea habitualmente en español, cabe recordar que nuestro idioma es rico en términos de significado equivalente y que este anglicismo no debe usarse en detrimento de voces como: admirador, seguidor, incondicional o entusiasta (o incluso fanático, aficionado, forofo e hincha, en otros contextos).</p>
<h3><strong>“Medirse con”</strong></h3>
<p>El verbo <em>medirse</em> sólo puede emplearse como sinónimo de <em>enfrentarse, rivalizar</em> o <em>competir</em> cuando va seguido de la preposición <em>con</em>.</p>
<p>Son incorrectas, por tanto, frases como “El Real Madrid se medirá al Barcelona el próximo domingo”. Lo correcto hubiera sido decir: “El Real Madrid se medirá con el Barcelona el próximo domingo”.</p>
<p>El verbo <em>medir</em> puede usarse con varias preposiciones (<em>medir a</em> palmos, <em>medir por</em> metros, <em>medir en</em> hectáreas, etc.), el pronominal <em>medirse</em>, con el significado de <em>enfrentarse, rivalizar</em> o <em>competir</em>, sólo admite la preposición <em>con</em> (medirse con el enemigo).</p>
 <img src="http://saladeredaccion.com/revista/wp-content/plugins/feed-statistics.php?view=1&post_id=475" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://saladeredaccion.com/revista/2009/09/los-puntos-sobre-las-ies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las cosas por su nombre</title>
		<link>http://saladeredaccion.com/revista/2009/08/las-cosas-por-su-nombre/</link>
		<comments>http://saladeredaccion.com/revista/2009/08/las-cosas-por-su-nombre/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 19:03:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sala de Redaccion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los puntos sobre las íes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://saladeredaccion.com/revista/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[La Fundación de Español Urgente (www.fundeu.es), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.
Azteca y mexicano
En las noticias sobre la pandemia de gripe A (H1N1) se menciona constantemente a México, por ser el foco de donde se supone que salió la enfermedad, y en esas informaciones [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Fundación de Español Urgente (<a href="http://saladeredaccion.com/revista/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5mdW5kZXUuZXMv">www.fundeu.es</a>), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.</p>
<h3><strong>Azteca y mexicano</strong></h3>
<p>En las noticias sobre la pandemia de gripe A (H1N1) se menciona constantemente a México, por ser el foco de donde se supone que salió la enfermedad, y en esas informaciones se usa indebidamente la palabra azteca.<br />
Azteca es el individuo de un antiguo pueblo que dominó el territorio conocido después por el nombre de México, país en el que hubo otros pueblos indios y siguen viviendo diversas comunidades precolombinas de origen azteca, maya, olmeca, etc. Azteca no es sinónimo de mexicano y, por lo tanto, no debe escribirse “El presidente azteca”, o “El ministro azteca”, sino “El presidente mexicano”, o “El ministro mexicano”.</p>
<h3><strong>“Incrementar”, uso y abuso</strong></h3>
<p>La Fundeu advierte sobre el abuso que se hace del verbo <em>incrementar</em> y del sustantivo <em>incremento</em>, que han desplazado a otros términos sinónimos como <em>aumentar, crecer, ampliar</em> o <em>aumento, crecimiento, ampliación, subida, alza</em>, etc.</p>
<p>El abuso de este verbo comodín hace que frases como estas resulten repetitivas: “Pero lo que no ve lógico son incrementos de poder adquisitivo”, “apunta que el incremento del paro en abril fue menor que en marzo” o “las entidades que hayan dado 75 millones en préstamos, o las que lo incrementen en 20 millones más”, sino que debió decirse “pero lo que no ve lógico es el aumento del poder adquisitivo”, “apunta que el crecimiento del paro en abril fue menor que en marzo” o “las entidades que hayan dado 75 millones en préstamos, o las que los amplíen en 20 millones más”.</p>
<p>La repetición de términos empobrece el idioma y, por ello, no se debe abusar del verbo <em>incrementar</em>. No hay que olvidar la existencia de otros más apropiados, según el contexto, como <em>aumentar, crecer</em> o <em>ampliar</em> y sus correspondientes sustantivos.</p>
<h3></h3>
<h3><strong>Transmitir y trasladar</strong></h3>
<p>El uso del verbo trasladar es correcto cuando una persona traslada la opinión, postura o mensaje de otra a un tercero, mientras que no lo es cuando de lo que se trata es de expresar que una persona comunica directamente a otra su opinión, voluntad o postura.</p>
<p>Por ejemplo, no sería correcto: “El presidente del Gobierno español trasladó a George Bush su deseo de colaborar en la pacificación de Afganistán”, y sí lo sería: “El presidente del Gobierno español trasladó a George Bush la voluntad de Mohamed VI de solucionar el conflicto del Sáhara”.</p>
<p>En los casos en los que no se trate de trasladar la opinión, mensaje o postura de otro a un tercero, se aconseja que se empleen otros verbos como expresar, comunicar, transmitir, poner en conocimiento, etc.</p>
 <img src="http://saladeredaccion.com/revista/wp-content/plugins/feed-statistics.php?view=1&post_id=55" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://saladeredaccion.com/revista/2009/08/las-cosas-por-su-nombre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

