Las cosas por su nombre
La Fundación de Español Urgente (http://www.fundeu.es/), en su sección “Recomendaciones”, analiza constantemente el uso incorrecto de determinadas palabras, como los ejemplos que siguen.
Dilema
En los medios de comunicación se usa indebidamente la palabra dilema en lugar de problema. Dilema implica la necesidad de escoger entre dos cosas, dos situaciones, dos opciones…, y funciona como sinónimo de disyuntiva, que es la “alternativa entre dos cosas, por una de las cuales hay que optar”.
Así, su uso no es apropiado en el siguientes ejemplos: “Cambios climáticos, crisis alimentaria y desarrollo constituyen los aspectos que el régimen considera estrechamente relacionados para generar proyectos capaces de resolver esos tres grandes dilemas” (debió decirse “esos tres grandes problemas”), “Uno de los dilemas por resolver en este caso es el de la indemnización a las familias de los niños infectados” (debió decirse «los asuntos pendientes”).
Tampoco debe abusarse de la palabra dilema como sinónimo de duda aunque ese sea uno de los significados que se le dan en el diccionario. Así, conviene evitar su uso en frases como: “Es un gran jugador, fue goleador del Torneo Clausura, no hay dilemas sobre su calidad” (debió decirse “no se plantean dudas”).
“Fan” tiene sinónimos
Aunque el empleo del anglicismo fan no es incorrecto, existen en español numerosos sinónimos a los que esta voz inglesa no debería desplazar.
En las noticias sobre la muerte de Michael Jackson y en la retransmisión de su funeral se han oído y leído frases como: “Los fans, preparados para el funeral del rey del pop”, “La llegada del féretro, ante el silencio de los fans…”.
Aunque el término fan se emplea habitualmente en español, cabe recordar que nuestro idioma es rico en términos de significado equivalente y que este anglicismo no debe usarse en detrimento de voces como: admirador, seguidor, incondicional o entusiasta (o incluso fanático, aficionado, forofo e hincha, en otros contextos).
“Medirse con”
El verbo medirse sólo puede emplearse como sinónimo de enfrentarse, rivalizar o competir cuando va seguido de la preposición con.
Son incorrectas, por tanto, frases como “El Real Madrid se medirá al Barcelona el próximo domingo”. Lo correcto hubiera sido decir: “El Real Madrid se medirá con el Barcelona el próximo domingo”.
El verbo medir puede usarse con varias preposiciones (medir a palmos, medir por metros, medir en hectáreas, etc.), el pronominal medirse, con el significado de enfrentarse, rivalizar o competir, sólo admite la preposición con (medirse con el enemigo).






